Monday, September 25, 2006
Shanghai Party Boss Held for Corruption
BEIJING, Monday, Sept. 25 — Chinese security officers have detained the powerful party boss of Shanghai for corruption, as President Hu Jintao expands a crackdown on graft that has focused on prominent political opponents.
Chen Liangyu, the Communist Party’s top official in the wealthy East Coast enclave and a member of the ruling Politburo, was formally detained on Sunday afternoon, Chinese state media confirmed Monday afternoon.
It is exceedingly rare in China for members of the ruling Politburo to face legal trouble, even when the authorities have evidence of corrupt activities by them or people close to them. Mr. Hu almost certainly would not have approved of the action unless he considered Mr. Chen an obstacle to his political control or his policy agenda.
The action seems intended mainly to reduce local resistance to edicts by Mr. Hu and Prime Minister Wen Jiabao, while also smashing the remnants of the political clique that had been tied more closely to Jiang Zemin, China’s former paramount leader, than to Mr. Hu.
Mr. Hu is seeking to reshuffle the members of the Politburo and all the leading government and provincial posts at the 17th Party Congress to be held next year. He has sought to extinguish opposition to his priorities among senior party members ahead of that event and to anoint his own successor.
Mr. Chen’s political machine has long been considered one of the strongest and most corrupt in a country where the powerful find ways to claim a big share of the country prosperity, despite almost constant anti-corruption campaigns within the ruling party.
As Shanghai party boss, Mr. Chen enjoyed considerable leeway to run China’s wealthiest urban region. Friends and relatives of Mr. Chen are suspected of using access to public funds,, including Shanghai’s pension fund, to enrich themselves, people informed about the investigation said. They said at least half a dozen other officials and many prominent local deal makers have also been arrested in recent weeks.
Mr. Chen, 60, inherited the political base of Mr. Jiang, who rose to prominence as Shanghai party boss in the 1980’s and subsequently promoted many of his cohorts to top national party and government posts. He was once seen as having the potential to join the Politburo Standing Committee and compete for China’s top political titles.
The so-called Shanghai faction did not operate like a cohesive political clique in recent years and failed to help Mr. Jiang himself retain his final post as military chief in 2004, when Mr. Hu forced him into retirement and consolidated his own power.
But Mr. Chen resisted central government demands to reduce speculative real estate investment and tamp down economic growth to prevent waste and overheating. He offered a prominent symbol of the strength of local party machines even in the face of heavy pressure from the Beijing leadership, so his downfall seems likely to signal Mr. Hu’s rising authority.
The last time a sitting Politburo member lost his post for corruption was in 1995, when Mr. Jiang, then China’s top leader, purged Chen Xitong, the Beijing party chief Mr. Jiang considered a formidable rival.
Chen Liangyu, who is not related to Chen Xitong, was detained under “double regulations,” a form of house arrest for members of the Communist Party suspected of wrongdoing. Such detentions do not necessary lead to legal charges, but after losing the confidence of the top leadership, Mr. Chen will almost certainly be stripped of his political posts.
His detention is a black mark for Shanghai, which China has built into a showcase market economy and financial center in an attempt to present its most sophisticated face to the outside world.
The ongoing investigation into corruption provided a glimpse into another side of the city’s stunning growth. Mr. Chen’s political machine controlled a great swathe of Shanghai’s economy, including prime portions of real estate and major infrastructure projects.
A huge investigation by the central government into corruption there focused on the misuse of pension funds to invest in building projects tied to local leaders and their business cohorts.
But Mr. Chen, his relatives and friends were also implicated in a major real estate scandal in 2003 that resulted in a short prison term for one well connected Shanghai businessman, Zhou Zhengyi, but did not focus on Mr. Chen or officials close to him directly. Issues related to that handling of that investigation were revived during the latest crackdown, people informed about the investigation said.
Mr. Hu’s corruption crackdown began last spring and picked up pace during the summer months. It has so far resulted in the arrests of lower-level officials and well-connected businessmen in Shanghai, Beijing, Tianjin, Fujian and other areas.
Most of the people implicated in the scandals are viewed as old loyalists of Mr. Jiang or members of the Politburo not considered among the core supporters of Mr. Hu, leading to suspicions that Mr. Hu has used the fight against corruption as a tool to eliminate opponents.
Some party officials acknowledge that it is rare for officials in China to climb the political ladder without quietly securing economic benefits for themselves or their friends and relatives. The party-run security apparatus usually does not seek to stop such behavior unless the officials in question falls from political favor, they say.
More Articles in International »
Sunday, September 24, 2006
深圳生活1
不知不觉中,来深圳已经两个月了。这是我第一次在南方生活这么长时间,以前也去过上海杭州,但都呆得时间很短。深圳的生活和北京的生活有很大的不同,无论是从吃穿还是住上。
来深圳后的第一感觉就是这里的服务态度真是太好了。商店里,餐厅里,服务员的态度都是一流的。 不会有不耐烦,不会有冷眼,迎接你的永远都是热情而又亲切的笑脸。在这里,你才能真正体会什么是顾客才是上帝。
吃。深圳是个移民城市,所以这里有各地的风味美食。不过平时多是在公司的食堂里果腹,那里的饭菜还不如学校食堂。想吃好的,就只有去街边的餐馆了。目前之去过若干湘菜馆,广州菜馆,火锅店和一些小快餐店。深圳这边有很多湘菜馆,特别是我住的附近,几乎到处都是湘菜馆。湘菜的特点是辣,不过不是四川的麻辣,而是辣椒的辣。深圳有一些较有名的饮食街,我去过的有华强北中航路附近的,燕南街附近的。燕南街附近有家广州菜馆,里面的味道很不错。当然,对于一个新疆人来说,最幸福的莫过于找到一家正宗的新疆饭馆。在北京可以去联想桥的巴州办事处,但在深圳我却还一直都没找到。不过想吃羊肉的话,可以去小肥羊,苏武牧羊之类的火锅店。在深圳生活就不能不提凉茶,华南天气闷热,夏天就需要喝凉茶。商场里买的有各种各样的凉茶,比较有名的就是王老吉了啦。不过在大街边也有各种凉茶铺,比较出名的就是黄振龙。凉茶有股中药味,刚开始喝可能有些不习惯,不过喝多了你就会慢慢喜欢上它的。
Saturday, September 02, 2006
富士康事件
今天从连岳的blog上知道,富士康事件已经被中X部封口了。心痛之余,我思考的一个问题是:这种情况会持续多长时间?
崩溃或者不崩溃,都是一个问题。漠视法制,民主,这种做法所引起的恶果在什么时候会引起一个爆发点?
Subscribe to:
Posts (Atom)